All Topics
All Topics
Technology
Technology
Design
Design
Programming
Programming
Science
Science
News
News
Gaming
Gaming
Entertainment
Entertainment
Business
Business
Finance
Finance
Sports
Sports
Health
Health
Food
Food
Travel
Travel
Art
Art
Music
Music
Books
Books
Education
Education
Politics
Politics
Personal
Personal
No algorithm. No AI slop. No ads. Just RSS. Pro-human. Indie writers. Real journalism. Open web. Chronological. Hand toasted.

Ursula K. Le Guin's Translation of Lao Tzu's Tao Te Ching - Chapter 1

By

andsoitis

4mo ago· 59 min readenCode

Summary

This is Ursula K. Le Guin's English translation and interpretation of Lao Tzu's Tao Te Ching, specifically the first chapter. The content presents philosophical verses about the Tao (the Way) and the limitations of naming and conceptualization. Le Guin includes a translator's note acknowledging the difficulty of translating this foundational chapter, which she believes contains the essence of the entire book.

Key quotes

· 5 pulled
The way you can go isn't the real way. The name you can say isn't the real name.
Heaven and earth begin in the unnamed: name's the mother of the ten thousand things.
So the unwanting soul sees what's hidden, and the ever-wanting soul sees only what it wants.
Two things, one origin, but different in name, whose identity is mystery. Mystery of all mysteries! The door to the hidden.
A satisfactory translation of this chapter is, I believe, perfectly impossible. It contains the book.
Snippet from the RSS feed
Some English interpretations of Lao Tzu's Tao Te Ching. - nrrb/tao-te-ching

You might also wanna read