Traducció d’altres poemes de Rilke (10): Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird
Quan torni a ser nit de lluna Quan torni a ser nit de lluna clara, l’oblit cercarem de la ciutat feixuga; i anirem fins la reixa, muda i dura, que el jardí prohibit encara empara. Qui el coneix ara…
Read the full articleYou might also wanna read
El poeta y filólogo Jaime Siles gana el XXXV Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana
El poeta, traductor y catedrático de Filología Clásica Jaime Siles ha sido galardonado con el XXXV Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamerica
Traductores, los arquitectos invisibles de la literatura que el sistema sigue ignorando
Si alguna vez has leído a Murakami, a Elena Ferrante o a Han Kang, en realidad no has leído sus palabras exactas. Has leído las palabras de

Batussa entre dos periodistes al Mundial en plena roda de premsa: "Per què em pegues? No em peguis!"
El jugador marroquí del Reial Madrid, Brahim Díaz, al·lucina. La seva cara, tot un poema. Què ha passat

Nick y Charlie se despiden con un baile: la era Heartstopper llega a su fin y miles de lectores sienten que algo propio también termina
El último volumen de la novela gráfica de Alice Oseman cerró una historia que, para muchos, significó más que entretenimiento: fue refugio,

Com el vi, les tòfones i la mel podrien ajudar a combatre els incendis forestals
Les flames van envair un bosc a Catalunya, arrasant una gran extensió arbrada i dirigint-se directament cap a centenars d'hectàrees de pins

Cómo cuidar el corazón del hincha durante este Mundial "infartante"
Un gol en el último minuto. Una definición por penales. Un abrazo que reúne generaciones frente a una misma emoción... Todo eso afecta al co

Comments
Sign in to join the conversation.
No comments yet. Be the first.